Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris lengua (o no). Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris lengua (o no). Mostrar tots els missatges

dilluns, de juliol 28, 2008

el nivell d'anglès, un altre cop

Des del blog de Joan Josep Isern arribo a un article de Joan Oliver al diari Avui. No cal fer clic més que a un dels dos enllaços, perquè Isern reprodueix íntegrament l’article d’Oliver.

A l’article en qüestió hi ha tota una sèrie de frases lapidàries que m’indignen, així, d’entrada.

Exemples:

La realitat és ben senzilla: els joves no aprenen anglès a l'escola perquè els professors no en saben prou. En el millor dels casos, els professors són gent del país que ha estudiat anglès, en el pitjor dels casos la ignorància dels professors és absoluta.
Aquí només cal dir que en el millor dels casos els professors han passat unes oposicions d’anglès i en el pitjor dels casos no, però han hagut d’acreditar coneixements d’anglès per poder dedicar-se a l’ensenyament de la llengua. Potser les coses han canviat molt en els 3 anys que fa que estic en excedència i ja no és així, però fins gener de 2005 les coses eren tal com jo dic.

La immensa majoria d'aquests joves que fan quart d'ESO i que ja fa vuit anys que estudien anglès no han vist mai a l'aula una persona que tingui l'anglès com a llengua materna. Demencial.
Aquí només cal dir que tenir una llengua materna no vol dir que el parlant en qüestió la parli correctament. Ja voldria jo conèixer el pare que volgués que els seus fills aprenguessin el castellà d’en Jesulín de Ubrique, per exemple. I evidentment, parlar una llengua tampoc vol dir conèixer-la com per a ensenyar-la.

Bona part dels professors que tenen l'anglès com a llengua materna i que treballen a acadèmies o fan classes particulars, estarien encantats de fer classes a l'escola pública o concertada.
Evidentment, encantadíssims. I qualsevol mestressa de casa estaria encantadissima de cuinar en un gran restaurant. Però no és cuinera. I ells, la gran majoria, no són professors ni llicenciats en res. Senzillament, són “nadius”. Potser són professors fantàstics i meravellosos, però legalment no poden fer de professors en l’ensenyament oficial, com Jesulín de Ubrique, que tampoc no podria ensenyar castellà en l’ensenyament oficial.

La reforma que necessita el nostre sistema educatiu per aconseguir que els joves aprenguin anglès és ben senzilla: contractar professors i ajudants que siguin angloparlants.
Ja ho fan. Entre 1993 i 2005 jo vaig tenir tota una sèrie d’ajudants de conversació nadius a les meves aules. Una hora setmanal amb cada grup. No bastava, evidentment, però es feia. I no n’hi ha prou amb contractar professors i ajudants angloparlants.

Els professors d’anglès sempre hem tingut molt clar que les coses haurien de ser molt diferents perquè els alumnes poguessin aprendre anglès. Es podrien contractar ajudants que parlessin només anglès, però també haurien de parlar castellà i/o català, això d’entrada. I només això ja redueix molt el mercat.

Si algú té la temptació de dir que no caldria que parlessin castellà o català, que s’ho pensi una mica. Si haguessin de fer de professors s’haurien de comunicar amb la resta del professorat i amb els pares dels alumnes, i haurien de fer tasques que exigirien que parlessin la llengua del país. A més, no hem d’oblidar que a partir d’una certa edat una llengua nova també s’aprèn a partir de la comparació amb la llegua o llengües que ja es coneixen. Per tant, seria molt oportú que l’encarregat d’ensenyar la llengua nova tingués coneixements suficients de la llengua dels seus alumnes com per ajudar a establir aquestes comparacions. Per exemple, pot ser molt aclaridor que algú et digui que, en la majoria dels casos (sempre hi ha excepcions), quan una paraula en català i una altra en anglès tenen la mateixa arrel llatina, si la paraula catalana s’escriu amb l·l, la paraula anglesa s’escriurà amb ll.
Si haguessin de fer d’ajudants, tant a l’aula com en patis o menjadors això potser no seria tan necessari, sempre que hi hagués algú altre que parlés la llengua de casa. Més que res, perquè en cas d’emergència (i als patis n’hi pot haver moltes) és absolutament necessari que la persona que se n’encarregui sigui capaç d’entendre exactament el que passa i de demanar ajuda si és necessari.

Potser a hores d’ara algú es demana què penso jo de la qüestió i què crec que es podria fer per obtenir millors resultats.

D’entrada, limitar els alumnes a un màxim de 10-12 per aula a les hores de llengua estrangera (i millor si només fossin 5 o 6, però hem de ser realistes). A més, s’hauria de fer un test de nivell a tothom i distribuir els alumnes en funció del que saben realment i no del que se suposa que han de saber en un curs determinat. I els alumnes s’haurien de poder canviar de grup, perquè sempre hi hauria alumnes que avançarien més aviat que els altres. Es tractaria de fer grups amb un mateix nivell de coneixements i amb un ritme d’aprenentatge similar. I no es començaria una nova lliçó fins que no s’hagués après l’anterior. És a dir, com si es tractés d’una escola d’idiomes.

He de dir que d’aquesta manera no quedaria garantit que tothom parlés l’anglès en acabar l’ESO. El que quedaria garantit seria que els alumnes que tinguessin més facilitat pels idiomes i que estudiessin més (d’això ningú no n’ha parlat de moment, però jo en vaig parlar en un altre post, i en un altre) poguessin avançar. Els que no donessin per més o no volguessin estudiar no parlarien anglès al final, evidentment, però al menys no posarien pals a les rodes dels altres.

més sobre la llengua

Dos articles sobre la llengua que he llegit darrerament i que m'han fet somriure, cosa que en els temps que corren és molt.

El primer, ja fa uns quants dies, a El País. El segon, d'ahir, a Público.

dimecres, de juliol 09, 2008

sobre el "manifiesto" - gràcies, pare

Ja vaig dir fa uns dies que el manifiesto por la lengua común m’havia provocat una sensació d’incredulitat, i que algunes manifestacions de suport al seu contingut m’havien provocat tristesa, sobretot per l’odi que mostren molts dels que diuen recolzar-lo envers els individus bilingües. Em conhorta una mica trobar paraules plenes de sensatesa, en català i en castellà (i també en castellà), el mateix dia que he sabut que la Mesa del Turismo s’hi ha adherit i que he vist aquesta animalada que, si més no, fa riure una mica perquè, com diu algú que conec, si hi ha parlants de castellà incapaços d’entendre que “fruita” vol dir “fruta”, és que aquesta gent no hauria de poder sortir al carrer sense supervisió. O potser és que no ho vol entendre, i en aquest cas poca cosa s’hi pot fer.

Ja que hi sóc, vull donar les gràcies de tot cor als meus pares, per haver-me ensenyat a llegir i a escriure abans en la llengua de la nostra terra que en la suposada llengua comuna aquesta que vol defensar el tal “manifiesto”. Des del 66 fins el 71 pràcticament no vaig estar en contacte amb el castellà, fins al punt que vaig arribar a l’escola pensant que les macetas es deien cussiolos, i també recordo haver dit a una nina a la perruqueria que les olives tenien pinyolo, que allò de hueso era una bestiesa (pintaria l’anunci de “La Española” de la revista)... També m’han contat (això no ho recordo) que abans d’entrar a l’escola em van fer un test i li van comunicar al meu pare que jo era curteta. Mon pare, que era mestre d’escola i sabia perfectament el que tenia a casa, va demanar en quina llengua m’havien fet el test. Quan li van dir que en castellà, ell va contestar tan tranquil que jo no en sabia, que potser si em traduïen el test...

I em van escolaritzar en castellà. Com a tothom en els anys setanta. I vaig aprendre el castellà. I no vaig tenir cap problema per arribar a llegir correctament en castellà. De fet, la meva competència lingüística en castellà es igual de bona o millor que en català. Per tant, senyors defensors de la llengua comuna, si realment el que els té preocupats, com diuen, és que els alumnes escolaritzats en català no arribin a assolir una competència lingüística adequada en castellà, no passin pena. Jo vaig aprendre el català a casa i el castellà a escola. No tenia diaris ni televisió en català, ni veia cine en català, i aleshores hi havia molts pocs llibres infantils publicats en català. Vaig aprendre el que els meus pares i el meu entorn em van ensenyar. I ja jo veuen. Escric en català. I fins i tot em puc permetre el luxe de fer servir la ironia en els meus escrits.

No passin pena, senyors pares de família castellans, si els seus fills han de ser escolaritzats en català. Vostès poden fer amb els seus fills una feina tan bona com la que els meus pares van fer amb mi. Diré més: els seus fills tenen accés a molts diaris en castellà, a tots els llibres que vulguin, el 90% de l’oferta televisiva és en castellà. Per tant, la seva feina serà molt més senzilla que la dels meus pares fa gairebé quaranta anys. Estiguin tranquils. Jo, com molta gent de la meva generació, sóc la prova de que és possible educar un fill en la llengua de la família, preservant l’ús d’aquesta llengua, encara que la llengua de l’escola, i de tot un estat, sigui una altra. De debò, estiguin tranquils, que si el català va sobreviure al castellà no li passarà res.

I, mon pare, gràcies. De tot cor.

dilluns, de març 03, 2008

dentro de 10 años todos los alumnos que salgan de ESO hablarán inglés (o no)

Por si alguien no se ha dado cuenta, en España están en plena campaña electoral. (Un pequeño paréntesis para anotar lo fantástico que es estar fuera de España en estas fechas y ahorrarme gran parte de todo ese caos. No soporto las ensaladas de insultos, falsas promesas y descalificaciones que suelen ser el plato habitual de esas fechas.) Según Rodríguez Zapatero, dentro de 10 años los chicos van a salir de la ESO hablando inglés con fluidez. Es impresionante lo poco que cuesta prometer cosas cuando no se tiene ni idea de lo que se está hablando. Porque lo que es prometer, lo ha prometido, pero en ningún momento ha dicho cómo piensa hacer que esa promesa se cumpla. No ha dicho qué piensa hacer para que dentro de 10 años los chicos de ESO salgan hablando inglés con fluidez, y con los medios que hay ahora eso es prácticamente imposible. Así que... quiero verlo. Como profesora de inglés de secundaria en excedencia, quiero verlo.

Hace años ya que un grupo de compañeros, profesores de inglés, hicimos una propuesta a nuestro centro. Una propuesta inviable, según se nos dijo. Básicamente consistía en distribuir a los alumnos según su nivel, dentro de cada curso, y hacer las clases de inglés dentro de una determinada franja horaria para que los alumnos pudieran repartirse en grupos por nivel. La idea era trabajar a partir de ese nivel y al ritmo que fuera necesario, no al ritmo que marca la programación. Como se trabaja en una escuela de idiomas, vaya, o casi, porque aunque apuntábamos que lo ideal era un máximo de 12 alumnos por aula, sabíamos que eso era imposible. También pedíamos más recursos, en ese momento “más recursos” significaba simplemente un reproductor de audio por profesor y varias aulas dedicadas a idiomas, con armarios donde poder guardar el material para no tener que pasearlo por todo el centro. En esos momentos “eso” era inviable. Hoy en día debería haber más recursos. Un reproductor de vídeo, además de uno de audio. Y acceso a Internet. Y acceso a los recursos reprográficos. Y sí, otra vez, un máximo de 12 alumnos por aula, y todos al mismo nivel. Y que dé igual el curso académico en el que está el alumno, por favor, que su aula de inglés sea la de su nivel real, no la del curso académico. Imagino que hoy esa propuesta es todavía más inviable que antes. Así que sería un detalle que alguien me explicara cómo piensan conseguir que dentro de 10 años los alumnos que salgan de ESO hablen inglés con fluidez, porque me muero de intriga. Mientras haya entre 20 y 30 alumnos por aula, cada uno con su nivel y todos con el mismo libro y el mismo programa que cumplir es imposible pensar en un buen nivel de inglés, sobre todo si encima pretendemos que sean capaces de hablar con fluidez. Puede que algunos, los justamente estén en el nivel adecuado, avancen algo, pero no precisamente en cuestión de habilidades orales.

Muchos padres me han dicho que en el colegio no se puede aprender a hablar inglés, que para eso hay que ir a una escuela de idiomas. Y sí, tienen razón, la mayoría de los alumnos no aprende mucho inglés en el colegio, y mucho menos a hablarlo. Eso sí, pocos padres se paran a pensar en las diferencias de recursos que hay entre una escuela de idiomas y un instituto o un colegio concertado, aparte de que el profesor es “nativo”, claro (luego hablo de eso). Por una parte, el máximo de alumnos por aula suele ser de 12, los alumnos siempre están en un aula en la que hay todo lo que tiene que haber. Los alumnos tienen un material adaptado a su nivel porque antes de entrar se les hace un examen y se les pone con el grupo que corresponde a su nivel. Durante las clases se puede controlar a los alumnos mientras hablan en inglés entre ellos (como mucho hay 4 grupos de 3, 3 de 4 o 6 parejas) y hay tiempo para que los alumnos se escuchen entre ellos, y no se da por acabado un tema si los alumnos no lo han asimilado, lleve una semana o lleve un mes acabarlo. Y encima, si un alumno no se comporta y resulta que impide el avance de los demás, el responsable de la escuela de idiomas no tiene ningún problema en cambiarle de grupo o en ponerle de patitas en la calle, directamente.

En un instituto o en un colegio los profesores no suelen ser “nativos”, además, los alumnos están en grupos de 20-30, hay varios niveles en cada aula pero todos tienen el mismo libro y todos tienen que cumplir unos objetivos determinados de antemano, sin conocer el punto de partida de cada alumno (los profesores diseñan material especial para los alumnos con NEE, eso sí, y se supone que también hay que controlar su trabajo). El hecho de que haya tantos alumnos por aula implica que el profesor a duras penas puede controlar el trabajo oral de sus alumnos y que los 55 minutos de clase no son suficientes para que los alumnos puedan escuchar el trabajo oral de sus compañeros. En las aulas en las que no hay ningún tipo de material audiovisual (los departamentos de lenguas extranjeras suelen disponer de algunos reproductores de audio, pero los reproductores de video tienen que ser reservados con antelación y hay que ir a buscarlos, lo que se traduce en una pérdida de tiempo significativa) ni tampoco ningún lugar donde guardar el material adicional que pueda ser necesario (hablamos de un simple armario cerrado con llave, que conste). Además, suele haber un presupuesto para fotocopias al que hay que ajustarse. Ah, y si un alumno (o unos cuantos) decide que su deporte favorito es no hacer nada de provecho y reventar las clases, no se le puede sacar del aula.

En cuanto a eso de los profesores “nativos” o “no nativos”. Después de haber trabajado en varias escuelas de idiomas, siendo en muchos casos la única profesora de inglés “no nativa” de la plantilla, he llegado a varias conclusiones. Ser nativo no implica que uno conozca su propia lengua, que la hable correctamente, ni que tenga los conocimientos necesarios para enseñar. Para darse cuenta de lo que digo basta con hacer el experimento al revés y pensar en cómo habla y escribe su propia lengua la gente de la calle, en general. ¿Verdad que muchos de ellos no son un buen ejemplo de uso de su propia lengua? Pues ahí voy. Muchos de los profesores de escuela de idiomas “nativos” que he conocido no tenían más que el equivalente al bachillerato. De hecho, los profesores “nativos” cualificados para enseñar en un colegio de enseñanza reglada suelen acabar ahí, en la enseñanza reglada, o haciendo cualquier otra cosa, entre otras cosas porque lo que cobran en una escuela de idiomas es una miseria y se van en cuanto encuentran un trabajo mejor pagado. Y si no están cualificados para la docencia en colegios también suelen irse en cuanto encuentran otra cosa que les permita vivir mejor, como servir copas en un bar, por ejemplo.

A todo esto, me he decidido a hablar de esto después de haber leído este artículo en El País. En realidad no quería hablar de la promesa de Rodríguez Zapatero (imposible de cumplir mientras no cambien muchas cosas), ni explicar una de las razones de ese nivel deprimente de inglés de los alumnos que salen de ESO o de Bachillerato. Más bien quería hablar de otro factor, de carácter psicológico, que parece afectar a algunos hablantes de lenguas mayoritarias, fuertes: ese factor que yo llamo monolingüismo mental. Pero creo que eso tendrá que quedar para otra ocasión. Igual dentro de un rato, igual mañana, igual dentro de un mes, igual nunca... quién sabe.

dimarts, de gener 29, 2008

ni ellos mismos se aclaran...

La cosa está empezando a tener su guasa, que conste. Hace unos días informé a Eduardo de que los tiempos están cambiando, las cosas también y solo ya no es sólo siempre que sea igual a solamente. Él dice que le corregí una falta, pero que conste que yo simplemente informaba de que the times they are a-changing... nada más.

Por mi parte ya he expresado mi opinión al respecto en varios foros y listas de correo de trabajadores de la lengua, así que no voy a volver al tema. Eso se lo dejo a Eduardo, que acaba de llegar a la discusión y va explicando por aquí y por allá lo que siente con respecto a la nueva norma. Yo he entrado a decir otra cosa. Sí, con respecto a lo mismo, pero otra cosa.

Se me ha ocurrido entrar en el Diccionario de la RAE a buscar la palabra “acento”. ¿Y qué me encuentro? Pues nada más y nada menos que lo que copio a continuación, exactamente:

2. m. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., cámara, símbolo, útil, allá, salió; y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., sólo, adverbio, frente a solo, adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., tomó frente a tomo; él, pronombre personal, frente a el, artículo.

Y eso que he entrado a decir es: ¿Qué? ¿Intentamos aclararnos, por favor, aunque solo/sólo sea un poquito?