Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris libros. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris libros. Mostrar tots els missatges

dimecres, de setembre 24, 2008

jo sabia que em descuidava alguna cosa...


Ja està disponible el llibre de contes en el que he participat. Li diem “llibre solidari” o ens referim als relats amb l’expressió “cuentos solidarios” perquè tots els beneficis aniran directament a Amnistia Internacional.

El llibre recull vint-i-quatre relats de setze autors i és pot comprar, tant en versió impresa com en versió electrònica a Lulu. La descàrrega només val 1,25€, i és per una bona causa. A veure si feu un pensament!

La idea que tenim és fer un llibre cada any i sempre de la mateixa manera, donant els beneficis a alguna ONG.

diumenge, de juliol 27, 2008

tinc un altre blog

És un blog on hi aniré posant les etiquetes i els punts de llibre que he fet per bookcrossing, o perquè alguns bookcrossers m'ho han demanat. Però hi ha un punt de llibre en especial que no podia faltar aquí, en aquest blog.

És aquest:


Si voleu descarregar el .pdf només cal fer clic aquí.

diumenge, d’abril 20, 2008

i resulta que...



You're Love in the Time of Cholera
by Gabriel Garcia Marquez


Like Odysseus in a work of Homer, you demonstrate undying loyalty by sleeping with as many people as you possibly can. But in your heart you never give consent! This creates a strange quandary of what love really means to you. On the one hand, you've loved the same person your whole life, but on the other, your actions barely speak to this fact. Whatever you do, stick to bottled water. The other stuff could get you killed.

Take the Book Quiz at the Blue Pyramid.

dimecres, de febrer 27, 2008

No estoy de acuerdo, señor Cercas

Ayer aterricé en el blog de Javier Cercas y estuve dándome una vuelta por sus apuntes. Me pareció un blog interesante, así que me suscribí para estar al día. Esta mañana he aprovechado un rato libre para darme otra vuelta por los apuntes anteriores y he dado con uno que me ha removido un poco por dentro. Copio el texto del apunte en cuestión:

No debería ocurrir que una novela de S. King cueste en la librería igual que una de Cortázar.¿No les parece?
Esto confunde a la gente. Los precios no sólo deberían discriminar el aspecto material de la edición sino, sobre todo, la calidad.
Que alguien tome nota y haga algo.

A ver... deduzco que lo que se pretende ahí es que cuanto mayor sea la calidad literaria de una obra, mayor sea su precio. Para empezar diré lo primero que se me ha ocurrido al leer ese apunte: no me parece adecuado penalizar a alguien por su buen gusto. La idea de que las obras de buena calidad literaria se distingan de otras por un precio mayor sería buena si no fuera, precisamente, porque serían más caras, y esa diferencia de precio la pagaría el consumidor final, que no tiene la culpa de tener mejor gusto que otros pero estaría pagando más por tener tan buen gusto. Digamos que no me parece un buen sistema de difusión de la cultura. A lo mejor habría que pensar en otra forma de distinguir esa calidad, más que nada para que ser culto no resulte mucho más caro que no serlo.

Además, hay muchos factores que influyen en el precio final de un libro, como el tipo de soporte físico concreto (calidad de papel, tipo de encuadernado), los costes de producción (diseño gráfico, corrección, traducción) o cuestiones de mercado (previsiones de ventas, tirada, ediciones). Pero aun suponiendo que los costes de producción fueran los mismos para ambas novelas, tampoco creo que sea malo que los dos libros cuesten lo mismo. No hace falta ser especialmente listo para darse cuenta de que no todos los libros son igual de rentables y que las editoriales cuentan con el panorama general para hacer sus previsiones. Supongo que cuantos más libros tengan de esos que se venden como rosquillas, más fácil será que puedan permitirse publicar obras que vendan menos, y encima hacerlo a un precio razonable. En el caso concreto que nos ocupa, supongo que King vende bastante más que Cortázar, así que el hecho de que se vendan muchos libros de King ayudará en cierta manera a que las editoriales publiquen otras obras que en principio no venderán tanto pero que consideran interesantes. Nos guste o no, la pela es la pela, y unos cuantos best-sellers en el catálogo de una editorial pueden permitir la producción de otras obras quizá mejores en cuanto a calidad literaria pero de menor tirada y que reportarán menos beneficios a la editorial.

Traslademos esto a otros ámbitos de la cultura. Imaginemos que no se trata de libros, sino de películas o de reproducciones de cuadros, es decir, de cosas cuyo soporte físico tiene un coste similar. ¿Nos parecería lógico que el DVD de una película con muchos premios internacionales costara más que otra que no los tiene? ¿Estaríamos dispuestos a pagar más por una lámina de las mismas dimensiones con una reproducción de un cuadro de un pintor que de otro porque se supone que el arte reproducido es mejor que el de otra lámina de las mismas dimensiones? Y, finalmente, ¿a quién correspondería decidir qué obra es mejor y, por lo tanto, más cara que otra?

Me apetece volver al tema de los best-sellers en general y a Stephen King en particular, pero antes quiero aclarar una cosa. En mi biblioteca hay de todo, desde Stephen King hasta Julio Cortázar. Soy capaz de disfrutar de ambos tipos de lectura, aunque quizás no en las mismas circunstancias, de la misma manera que puedo pasármelo muy bien escuchando música pachanguera en una fiesta en la playa aunque prefiera la música clásica en otras circunstancias. Ya he dicho lo primero que quería decir: ambos tipos de literatura cumplen su función y eso hace que sean diferentes, y cuando dos cosas son diferentes no es posible la comparación. Cuando apetece leer a Stephen King, apetece eso y no otra cosa, como cuando apetece ver una película de sábado por la tarde. A veces apetece saborear las palabras, es verdad, pero otras veces lo único que quieres es que te cuenten una historia que te enganche para sumergirte en ella. Creo que los que leemos mucho tenemos la costumbre de tener varios libros empezados a la vez, y en mi caso suelen ser libros muy diferentes, porque de la misma manera que no siempre me apetece escuchar la misma música o ver el mismo tipo de cine, tampoco me apetece siempre leer el mismo tipo de literatura.

Y ahora, una última reflexión en cuanto a los best-sellers en general y a Stephen King en particular: si no se ha leído a Stephen King en VO es como si no se hubiera leído a Stephen King, al menos en España. En este caso concreto lo tengo claro. Siempre que ha llegado a mis manos un libro de ese señor en español he tenido que comprarlo luego en inglés porque las traducciones no le hacen justicia. Ahora mismo en mi casa hay seis libros del señor King en español y entre todos suman cinco traductores. No sé si los traductores no quisieron repetir, si quisieron pero cobrando más y la editorial se buscó a otra gente o si, simplemente, a la editorial ni se le ocurre plantearse que sería una buena idea eso de cuidar las traducciones. Las tarifas de traducción que pagan las editoriales son bajísimas, eso lo sabemos todos los que estamos en el mundillo, pero además, lo más triste es que un libro de ese tipo venderá igual, aunque la calidad de la traducción deje mucho que desear. Otro pequeño apunte en cuanto a traducción de libros que se venden como rosquillas. Un equipo de cinco traductores ha participado en la traducción de la última novela de Ken Follett (“Un mundo sin fin”, la segunda parte de “Los pilares de la tierra”), igualito que si se tratara de la traducción de los manuales de usuarios de la última colección de frigoríficos Bosch, en la que se reparte el proyecto entre varios y luego un gestor de proyectos intenta darle coherencia. Pero claro... una novela no es un manual de instrucciones, y eso se nota. Pero convenía publicarla a la vez que en el resto del mundo, había que darse prisa, y además el libro se iba a vender de todas maneras, así que da igual si la traducción cojea.

dissabte, de febrer 09, 2008

mi libro de mandalas para colorear, disponible para descarga

Finalmente he conseguido subir el archivo de mi libro de mandalas para colorear y ya se puede descargar. Las ventajas del libro electrónico con respecto al libro en papel son, básicamente, que se puede imprimir en un papel adecuado para el tipo de técnica que queramos usar (todos sabemos que el papel normal no aguanta nada que no sean lápices de colores) y el precio, que es la mitad del libro impreso. Así que, si alguien se dedica a pintar mandalas en serio y le gusta usar tinta, acuarela, óleo o pastel, le recomiendo que se decida por el libro electrónico en lugar de por el libro en papel.

Aquí se pueden ver todos los mandalas que hay tanto en el libro electrónico como en el libro impreso.

divendres, de gener 18, 2008

2008 any rodoreda


L'altre dia vaig baixar a Porto a comprar llibres. No vaig trobar cap dels llibres que cercava però vaig tenir la brillant idea de demanar a la llibreria Lello si tenien cap llibre de Mercè Rodoreda. Tenien “Mirall Trencat” i, pel que hi ha escrit en llapis a la primera plana, sembla que el llibre ha estat a la prestatgeria des del noranta-quatre. La idea, que se’m va acudir mentre anava de llibreria en llibreria cercant un regal per a la meva “companya d’aniversari” de bookcrossing, era comprar una traducció al portuguès d’alguna novel·la de Rodoreda i fer un bookring, és a dir, fer una llista de persones interessades en llegir la novel·la i enviar-la al primer de la llista perquè, en acabat l’enviï al següent, fins que torni a mi quan tothom l’hagi llegida.
De moment ja hi ha força gent apuntada i, per si algú està interessat en seguir el viatge del llibre, es podrà consultar el diari de viatge al web de bookcrossing.

dilluns, de juny 25, 2007

página 161, 5ª frase

Una idea tan absurda como cualquier otra: coger un libro, el que uno tenga más a mano, abrirlo por la página 161, buscar la 5ª frase completa y anotar aquí lo que dice.

En mi caso he cogido unos cuantos libros.

"The Inheritance of Loss" de Kiran Desai:
It was a masculine atmosphere and Gyan felt a moment of shame remembering his tea parties with Sai on the veranda, the cheese toast, queen cakes from the baker, and even worse, the small warm space they inhabited together, the nursery talk-

"The Blind Watchmaker" de Richard Dawkins:
The odds of this happening are 1 in 36.

"Snow Falling on Cedars" de David Guterson:
And when the dust settles, America will have won.

"The Water-Method Man" de John Irving:
Then he'll see the letter.

"The God of Small Things" de Arundhati Roy:
She had an odd, feverish glitter in her eyes.

Os invito a buscar la página 161 de un libro, cualquier libro, y a anotar aquí lo que dice la quinta frase completa. :)