Això sí, recordo perfectament aquella sensació que vaig tenir en dos moments molt concrets, quan vaig veure com ficaven el bagul al nínxol i quan el cor de l’església de Sencelles va començar a cantar allò de “Al paradís els àngels t’acompanyin...”, que és el que sempre es canta a Sencelles en acabar un funeral. Vaig sentir que la cosa anava de debò, que era de veritat i per sempre, que mon pare ja no seria mai més amb nosaltres. I el vaig començar a enyorar, amb un enyor diferent del que sentia quan, senzillament, érem lluny un de l’altre. Un enyor resignat, i definitiu. L’enyor.
divendres, de desembre 21, 2007
l'enyor
Això sí, recordo perfectament aquella sensació que vaig tenir en dos moments molt concrets, quan vaig veure com ficaven el bagul al nínxol i quan el cor de l’església de Sencelles va començar a cantar allò de “Al paradís els àngels t’acompanyin...”, que és el que sempre es canta a Sencelles en acabar un funeral. Vaig sentir que la cosa anava de debò, que era de veritat i per sempre, que mon pare ja no seria mai més amb nosaltres. I el vaig començar a enyorar, amb un enyor diferent del que sentia quan, senzillament, érem lluny un de l’altre. Un enyor resignat, i definitiu. L’enyor.
dimarts, de desembre 18, 2007
parece que mi vecino la tiene sin estrenar...
No es la primera vez que pasa. La semana pasada pasó exactamente lo mismo, eso sí, yo no salí casualmente a ver si todo estaba bien. Me sacó de casa el claxon insistente de un camión que no podía pasar. Y salí (en pijama y zapatillas) a mover el coche. Y luego, cuando el camión ya había pasado, sale el vecino a decirme que no tengo que mover el coche, que esta calle no es para que pasen camiones y que lo que tienen que hacer es dar marcha atrás. ¡Y encima me lo dice gritando! Como si yo tuviera la culpa de algo. Le digo que si mi coche ya está aparcado cuando llega podría intentar poner el suyo de forma que se pueda pasar, pero él sigue gritándome. Yo paso de dedicarme al ejercicio de la dialéctica en pijama y me meto en casa calladita como una muerta y, seguramente, con cara de pensar que el tío está como un cencerro.
Después de lo de hoy, me imagino que lo que pasa es que el hombre ha decidido que, por sus santos cojones, va a usar mi coche siempre que esté aparcado para impedir que pasen camiones. A mí, sinceramente, no me parece normal que pasen camiones por esta calle, pero no estoy dispuesta a que un camionero cabreado decida rayar mi coche, o darle un golpe aprovechando la preferencia de peso.
¿Qué hago? ¿Voy a su casa y le pido que, por favor, no use mi coche como obstáculo para impedir el paso de esos camiones que tanto odia? ¿Le saco la lengua cuando le vea por la calle? ¿Le canto la canción de “South Park”? ¿Le echo al gato?
Ah, y ayer cuando me iba, un poco más abajo, había otro que también la guarda envuelta en papel burbuja, o que se los pisa al caminar, vete a saber. Aparcado, en medio de la calle, con las luces de avería puestas. Y sitio de sobras para aparcar a los dos lados de la calle, pero no para que pasara otro coche.
dilluns, de desembre 17, 2007
greixera d’ous, un regust de la infantesa
Mentre feia el dinar pensava en la cuina mallorquina, la de ma mare i la meva padrina, en els ingredients. Recordava quan era petita i veia arribar la veïna amb un paner d’ous o de figues. I un altre dia la padrina m’enviava a veure-la amb un paner d’albercocs o amb un manat d’espàrrecs... Mallorca era una illa molt pobra abans d’arribar el turisme i això es veu en la seva cuina tradicional. La gent de poble vivia sobretot d’allò que tenia a l’hort i dels ous que feien les quatre gallines que tenien, i quan una gallina tornava vella i ja no ponia la mataven per fer brou. Els dies de festa grossa mataven un pollastre per menjar. Durant tot l’any engreixaven un porc amb el que sobrava de la cuina (i amb això també donaven menjar a les gallines) i feien matances en arribar el fred. Els botifarrons i els altres embotits cuinats s’havien de menjar aviat, però del saïm, les llonganisses i les sobrassades que feien per matances en vivien tot l’any. Si hi havia sort i possibles, per Nadal menjaven porcella o indiot i per Pasqua mataven un me. D’aquest me se’n menjaven les costelles i la freixura i per ventura un braç o una cuixa. I de la resta en feien panades, que duraven més i que els homes s’enduien al camp per dinar. Era una cuina de subsistència, una cuina basada en les hortalisses de temporada, però plena de sabors característics. Era la cuina de la meva padrina, de ma mare, la cuina que, ara que la padrina ja no hi és i ara que sóc lluny de ma mare, intento retrobar.
Ahir em va sorprendre el resultat del meu experiment, em va sorprendre retrobar aquell sabor de feia tant temps. Bé, aquí teniu la recepta, tal i com la vaig fer ahir. És un plat molt senzill, sense cap misteri, és veritat, però és tan bo quan fa fred...
Greixera d'ous
Ingredients:
- Una cabeça d’alls
- Una ceba grossa
- Una culleradeta de pebre bord
- Dues tomàtigues de ramellet
- Un parell de fulles de llorer
- Un pastanagó gros
- Un tassó de pèsols esbessonats (poden ser congelats)
- Tres o quatre patates mitjanceres
- Mitja colflori petita
- Dues carxofes
- Un parell de brots de moraduix
- Mitja dotzena d’ous bullits
- Oli i sal
Per començar posarem la cabeça d’alls i la ceba tallada pel llarg dins una greixonera de test amb l’oli i ho sofregirem fins que la ceba comenci a agafar color. Després hi posarem el pebre bord i les dues tomàtigues de ramellet pelades i picades. Ho deixarem sofregir una estoneta. Després hi posarem aigua, sal i llorer i deixarem que cogui una mica. Mentrestant tallarem el pastanagó i pelarem la patata i la tallarem a cantons. Ho afegirem a la greixonera i deixarem que cogui uns deu minuts. Si els pèsols són congelats els podem afegir amb la patata i el pastanagó, si no, els afegirem després, amb la colflori i les carxofes.
Tallarem la colflori i pelarem la carxofa y la tallarem també. Ho afegirem a la greixonera. Deixarem que cogui uns deu minuts més. Afegirem els brots de moraduix i apagarem el foc.
Pelarem i tallarem els ous bullits pel curt i els posarem damunt les verdures abans de servir.
dimarts, d’octubre 30, 2007
libro de mandalas para colorear
dimarts, d’octubre 09, 2007
la mujer del césar... en versión solidaria
Los lacitos. Hay para dar y tomar. Tantos, que algunos de ellos tienen que compartir causa, y mucho me temo que muchas veces las causas representadas por el mismo color son un tanto incompatibles. Una lista bonita, pero en inglés, en la wikipedia.
Luego vienen las pulseritas esas de goma. También hay tropecientas. A veces los colores representan la misma causa que el color correspondiente en versión lacito, otras veces no. Hay que reconocer que eso le añade un punto de misterio al tema. Web donde se explican los colores de las pulseritas, también en inglés.
Chapas variadas. Cada una con su logotipo, su lema, su slogan...
Las causas asignadas al mismo color, todo hay que decirlo, pueden no tener mucho que ver entre sí, y en muchos casos es mejor no preguntar, por si acaso. No me veo yo preguntándole a alguien “¿Cáncer de ovarios o violación?”. Mejor decimos eso de “¡Pero qué bonito es el lazo turquesa!” y nos esperamos pacientemente a que nos lo cuenten, ¿no?
Así que una se viste por la mañana y se cuelga todos los lacitos, pulseritas y chapitas del mundo, sin olvidar el "lo que sea rojo", por Birmania. Pero... ¿cómo decide una los adornos solidarios del día? Hay varias formas. La primera es la basada en la estética: una se pone los lacitos, pulseritas y chapas en colores acordes con la ropa del día. Digamos que lo que se pierde en convicción se gana en buen gusto. Otra opción es ir rotando causas y colores, independientemente del color de la ropa. Y la otra es ir a saco. Todo a la vez. Eso sí, por razones prácticas quizá convenga en ese caso que cada cosa lleve escrita la causa que representa. Y ya de paso, que el perro lleve un cartel colgando del collar que ponga “Me encontraron en la calle. En contra del abandono de animales.”
Hablando con una amiga nos hemos dado cuenta de que faltan lazos y pulseras. Es más, proponemos que se haga un esfuerzo creativo para que los lazos representen adecuadamente las causas que apoyan. Un lazo de cuerda sería perfecto para luchar por un salario mínimo decente. Más ejemplos: las pulseritas para el racismo podrían llevar colgando cabecitas de gente de razas diferentes, como las que había en las huchas del “Domund”. Los lacitos por la integridad genital (hay que ser cutre para inventarse ese nombre), pues eso mismo, genitales enteros colgando de las puntitas. Así, si hay lugar a confusión, quedará claro qué causa es la nuestra. Por cierto, se admiten propuestas.
Y también nos hacen falta lacitos y pulseritas de vestir. En tejidos bonitos, como la seda o el terciopelo, para salir de noche. Y otros de lujo, para grandes ocasiones. Proponemos desde aquí que algún joyero diseñe una colección de lacitos solidarios para la solapa, en versión masculina y femenina, con accesorios intercambiables para apoyar causas diferentes. Que una cosa es ser solidario y otra muy diferente es tener que llevar un lazo de tela cuando se podría llevar de oro o de platino.
dijous, d’octubre 04, 2007
la masia de 1907 - destrossant la llengua
Suposo que els costos de producció han estat molt grans, i em demano si no hauria convingut, ja que hi eren, triar uns concursants que parlessin com toca, com a mínim. El seu català està entre el nivell “penós” i “inexistent”. I no, no va ser cap consol que posessin subtítols. Veure castellanades entre cometes no és cap consol, sobretot quan ens estem trencant la closca per endevinar que allò que sona com a j és en realitat una ll, o quan estem intentant esbrinar quantes “a” de totes les de la frase en realitat correspondrien a una vocal neutra.
És molt, molt trist, que després d’haver fet un procés de selecció haguem de patir això.
Diu en mirallet al fòrum del programa al web de TVC: “Preocupant. El baix nivell de català sobretot entre els més joves de les dues famílies, intercalant cada dos per tres frases en castellà. Sembla que només parlin en català davant les càmeres de tv3. Si això és un fidel reflex de l'àrea metropolitana de Barcelona, la nostra llengua està en greu perill.” Tot un detall que algú ho digui, però crec que es queda curt, i molt.
Fa dos anys que visc a Portugal i una de les poques coses que veig és "El cor de la ciutat". De fet, em vaig comprar la parabòlica per poder seguir la sèrie. El meu suggeriment és molt senzill... o potser no. M'agradaria que els personatges parlessin una mica millor. I no em refereixo a les paraulotes, sinó a la pronúncia i a les expressions en general. Trobo que hi ha massa barbarismes, massa expressions calcades del castellà, quan en català tenim expressions molt nostres que volen dir el mateix. I bé... potser sí que les paraulotes i els insults podrien ser una mica més nostres, i més originals. Imagino que em direu que la sèrie intenta ser el reflex de la societat i que els personatges parlen com parla la gent del carrer. Però al carrer hi ha gent que parla bé, que beu "llet" en comptes de "iet" per exemple, gent per a la qual el so de la a-e neutra no és un misteri i que fa servir expressions catalanes en comptes de fer traduccions literals del castellà. Potser es podria intentar que la sèrie fos un reflex d'aquesta altra realitat i així tots parlaríem una mica millor.
Malauradament, "El cor de la ciutat" no és l'únic programa on es poden observar aquestes coses. Sense cercar massa, el nom del programa de la Júlia Otero es tot un exemple del que no s'hauria de fer... és una traducció literal d'una expressió estrangera en argot. Sembla una traducció d'aquelles dels censors dels temps de Franco, o una traducció de programa d'ordinador, o una traducció feta pels autors de "From lost to the river". Sona com sonaria a TV1 un programa de viatges que es digués "Tocando el dos", o com si un concurs d'aquests on pots aconseguir el que vulguis es digués "Soñando tortillas", per exemple. Bé... ja teniu el meu suggeriment. Espero que el passeu on / a qui calgui. Ja veieu que no només té a veure amb "El cor de la ciutat".
Gràcies per escriure.
Ens agrada conèixer totes les opinions perquè de totes se n'aprèn.
Ara bé, tu mateixa dius que reflectim la manera com es parla al carrer. És així. No ens sembla apropiat prescindir d'un actor per dir "iet" enlloc de "llet". Si a El cor tothom parlés amb una perfecció absoluta, deixaria de ser precisament això: una sèrie pròxima. I se'ns convertiria en una cosa bastant excloent. Ens fa l'efecte que mantenim un cert equilibri. Si més no, aquesta és la intenció. Això, de tota manera, és opinable. En qualsevol cas, prenem nota del teu comentari i estarem atents per no decebre't. L'objectiu és sumar.
Moltes gràcies i fins aviat.
dijous, de setembre 13, 2007
requetequè?
I jo voldria saber si ha estat cosa del traductor, de l’empresa, de l’agència de publicitat o de qui... perquè no em sembla normal que es puguin fer coses d’aquest estil en un anunci. Sí, ja sé que això de “requete...” és corrent en castellà. Però no és corrent, ni correcte, ni crec que ho digui ningú en bon català. Si tanta mandra els feia cercar una expressió equivalent en català, per ventura hauria estat millor no traduir l’anunci. En castellà almenys no fereix sensibilitats lingüístiques.
El pitjor encara està per venir. I si ara resulta que es posa de moda? I si d’aquí a poc temps tenim els actors de les sèries de TV3 “requetefent" coses?
El més fotut de tot és que cap traductor, empresa o agència de publicitat hauria fet una cosa semblant en el cas contrari, és a dir, calcar una expressió catalana en castellà. No... mai sentiràs dir en castellà coses com “Es el caldo más bueno de los que se hacen y se deshacen”, per exemple. Si una llengua ha de patir, que sigui la minoritària, que sembla que per ser minoritària és menys llengua...
Crec que hauré d’escriure als senyors d’Avecrem per demanar clarícies...
dilluns, de juny 25, 2007
página 161, 5ª frase
En mi caso he cogido unos cuantos libros.
"The Inheritance of Loss" de Kiran Desai:
It was a masculine atmosphere and Gyan felt a moment of shame remembering his tea parties with Sai on the veranda, the cheese toast, queen cakes from the baker, and even worse, the small warm space they inhabited together, the nursery talk-
"The Blind Watchmaker" de Richard Dawkins:
The odds of this happening are 1 in 36.
"Snow Falling on Cedars" de David Guterson:
And when the dust settles, America will have won.
"The Water-Method Man" de John Irving:
Then he'll see the letter.
"The God of Small Things" de Arundhati Roy:
She had an odd, feverish glitter in her eyes.
Os invito a buscar la página 161 de un libro, cualquier libro, y a anotar aquí lo que dice la quinta frase completa. :)
divendres, d’abril 27, 2007
bons propòsits
En una època de la meva vida no escriure equivalia més o menys a no pensar. Per això, segurament, quan veig que passen els mesos i no he escrit res al blog no puc evitar sentir-me una mica culpable. Com si la vida em passes pel damunt (que m’hi passa, com a tothom) i jo no me’n sentís i em quedés igual, sense reaccionar. Però no, no és que no reaccioni, ni que no pensi ni senti res. El que passa és que hi ha tant per fer, tant per veure, per llegir, per pensar... que de vegades escriure sembla només una redundància.
Intentaré escriure, és a dir, pensar en veu alta. Compartir. Un altre cop.
dimarts, d’abril 10, 2007
“...están a mantener el requinte...”
Mi madre ha venido a pasar unos días en casa y, como no, en algún momento tenía que tocar eso de irnos por ahí a hacer el guiri. Esta mañana hemos bajado a Oporto con la sana intención de comer bacalao en la ribeira y luego dar un paseo y ver cosas. Como mi madre está un poco débil después de casi morirse hace un par de semanas a causa de un shock séptico, se nos ha ocurrido la brillante idea de subirnos en uno de esos autobuses de dos pisos, el de arriba descubierto, que hacen un circuito turístico por la ciudad. La verdad es que, al menos en el caso de Oporto, con tantas cuestas y tanto adoquín, lo del autobús de guiris es mejor idea que patearse la ciudad. Además, se supone que una no hace esas cosas cuando vive en un sitio y, claro, yo me he pasado los dos últimos años conduciendo y caminando por Oporto, pero sin ver Oporto, o al menos sin verlo tranquilamente.
Hemos escogido un bus al azar, el primero que estaba en nuestro camino, y ha resultado ser el circuito histórico. Al subir al autobús nos han dado nuestro billete, que sirve para los dos circuitos turísticos y todas las líneas de bus de la ciudad durante veinticuatro horas, y unos auriculares de todo a cien para que escucháramos las explicaciones grabadas acerca del circuito en cuestión. Después de averiguar que nuestro canal de audio era el número 3, nos hemos dedicado a mirar el paisaje urbano mientras una voz femenina nos iba explicando cosas acerca de los lugares por donde pasábamos en un castellano bastante extraño. Y ahora viene cuando alguien se pregunta: Castellano extraño, ¿por qué? Pues porque la pronunciación de la locutora era casi impecable, pero lo que decía no era español. O no era español correcto, que viene a ser lo mismo. Así que me he pasado un buen rato preguntándome cómo era posible que con esa pronunciación casi perfecta dijera semejantes burradas sin inmutarse. No he encontrado ninguna respuesta satisfactoria, así que si alguien de la SMTP o de Carristur lee esto y lo sabe, por favor, que me lo cuente.
El viaje para mí se ha convertido en algo así como una tortura. Y es que cuando una se dedica a esas cosas de la traducción llega a desarrollar una extraña deformación profesional que consiste en detectar errores, omisiones y demás actos perpetrados contra la lengua. Detectarlos, anotarlos y corregirlos mentalmente y, si la compañía lo permite, comentarlos en voz alta. Y como, además, una ha sido profe de inglés durante casi veinte años, a eso se une una necesidad imperiosa de sacar un boli rojo (o rosa, en mi caso concreto) y de ir marcando todas las burradas que oye. Y de poner nota. (Y aquí viene cuando hago un inciso para decir que, precisamente por eso, no me he atrevido a poner el audio en inglés.) Y es que cuando una está acostumbrada a poner nota sabe que una pronunciación casi excelente no suele ir unida a una gramática casi inexistente, a calcos del idioma de origen, o a traducciones a golpe de diccionario. Saber eso no ha hecho más que contribuir aun más a mi desasosiego por esa pronunciación maravillosa unida a ese español infame.
Voy a dar algunos ejemplos de mi tortura de esta tarde. Intentaré olvidarme del tono relamido del discurso y de la cantidad ingente de cursiladas sin sentido que he tenido que escuchar, como por ejemplo que la cantidad de camelias que hay en la ciudad le dan un aspecto diáfano. (¿Diáfano? ¿Por las camelias? Que me lo expliquen.) Me centraré en cosas más objetivas y concretas, como por ejemplo una nueva estructura gramatical calcadita del portugués: estar a + infinitivo, que en buen español sería estar + gerundio. No sabéis cómo y cuánto he deseado que el traductor hubiera sido brasileño, porque al menos en Brasil usan el gerundio. Así pues, me he enterado hoy de que “las villas que hay en esta parte de la ciudad están a mantener el requinte...” (¿El requinte? ¿Qué c*** es eso?) Y ahora me doy cuenta de que al corrector de Word le da igual el palabro, pero en el diccionario de la RAE eso de requinte no está.
Pero es que más adelante hemos pasado por delante de “una fachada con una requintada ornamentación”. Ole. - El corrector de Word ya me está mosqueando mucho, porque reconoce el verbo requintar y toda su conjugación. Visitemos el diccionario:
Requintar:
1. tr. Pujar la quinta parte en los arrendamientos después de rematados y quintados.
2. tr. Sobrepujar, exceder, aventajar mucho.
3. tr. Mús. Subir o bajar cinco puntos una cuerda o tono.
4. tr. Am. Cen., Arg., Col. y Méx. Poner tirante una cuerda.
5. tr. Arg. Levantar o doblar hacia arriba el ala del sombrero.
6. tr. Col. Cargar una caballería.
Parece que eso de requintar no procede, al menos en este caso. Y aquí es cuando una se da cuenta de que a un portugués se le debe poner el cuerpo muy, pero que muy mal cuando tiene que decir que algo es exquisito, o que es de una exquisitez suprema, tan mal cuerpo que ya no le da el ánimo para buscar sinónimos y tiene que inventarse eso del requinte y el requintado.
Más. Al parecer al traductor se le olvidó que se suponía que tenía que traducir para que la gente que habla español entendiera las cosas. Ejemplo: “Al final de esta calle llegaremos a un largo dedicado a...” Y uno llega al final de la calle y no ve nada largo. Como mucho ve una plaza. Cuando hace cuatro o cinco veces que ves una plaza cuando esperas ver algo largo, llegas a la conclusión de que un largo debe ser más o menos una plaza. Bingo. ¿Pero cuesta tanto decir plaza, especialmente cuando la palabra largo existe en español y significa otra cosa? Otro ejemplo: “Fue en este local donde...” Y una, como una imbécil, buscando el local de marras. Y otra vez lo mismo: después de buscar locales varias veces sin ver más que espacios abiertos, una llega a la conclusión de que local significa “lugar” o “sitio”. Hay que decir que, curiosamente, ambas palabras también existen en portugués. También recuerdo el empeño en usar el artículo cuando no se tiene que usar (“toda la ciudad hace la apología del granito” -que me lo expliquen también, que lo de hacer apología del granito tiene su coña) y en usar el género equivocado (“desde aquí se ve la ponte de Don Luis” -de la omisión del diptongo mejor ni hablo). En resumen, la tortura ha consistido en una sarta de cosas que un español no diría jamás.
Al finalizar el recorrido, mi madre y yo nos hemos metido en un bar, a hacer eso que hacen los peces en el río. Las dos cosas. Hemos comentado la tortura de la traducción brevemente y hemos pasado a otros temas. Al salir del bar con ánimo de coger el coche para volver a casa hemos visto que estaba en la parada el otro bus, el del recorrido de los puentes. Y nos hemos metido en él. Que nadie se atreva a decir que las mallorquinas no demostramos valor y presencia de ánimo.
Nada más entrar le he comentado al conductor que habíamos hecho el otro recorrido y que la traducción era penosa, y él nos ha dicho que en ese circuito había guía y que la guía iría explicando el recorrido en portugués, español e inglés. Bendita diferencia. La guía tenía acento portugués al hablar, pero su español era mucho más correcto que el de la grabación del circuito anterior. Su inglés también era muy bueno. Además, no iba leyendo un montón de cursiladas sin sentido. Iba explicando las cosas y no decía exactamente lo mismo en todos los idiomas aunque estuviera siguiendo un guión. Por otra parte, ha subido a hablar con los turistas y nos ha dado algunas explicaciones más a cada grupo, en el idioma correspondiente, claro.
Mi pregunta final es más o menos la misma de siempre. ¿Por qué no se hacen las cosas bien? Si se hace una grabación en varios idiomas lo lógico sería que fuera impecable, tanto la locución como la traducción. No me cabe en la cabeza que alguien con una pronunciación excelente sea capaz de decir semejantes burradas, a menos que le hayan dicho eso de “tú lee lo que está escrito y no cambies ni una palabra”. No será la primera vez que eso le pasa a un locutor o a un traductor que hace locuciones. Más de uno me ha contado sus experiencias en ese sentido.
Por otra parte, desde que vivo en Portugal me he dado cuenta de una cosa bastante curiosa. Al parecer en Portugal no se perciben las diferencias que hay entre el portugués y el español, tanto en cuestión de estructuras gramaticales como en cuestión de vocabulario. Parece como si cualquiera que hubiera tenido un contacto relativamente significativo con la lengua española, como por ejemplo pasar un par de semanas al otro lado de la frontera en verano, fuera capaz de traducir al español correctamente. En internet hay numerosos ejemplos prácticos de esto que estoy diciendo. Basta buscar sitios de hoteles, casas de turismo rural y servicios turísticos para entender lo que estoy diciendo.
Sé que muy posiblemente a las empresas responsables de estos circuitos turísticos les saldrá mucho más a cuenta hacer una grabación en varios idiomas que contratar a los guías necesarios para hacer las explicaciones en todos esos idiomas. Las grabaciones no les preguntarán a los turistas si está todo bien, o si tienen alguna otra pregunta, pero salen más baratas, eso está clarísimo. Así que, si optan por lo más barato, lo lógico sería que al menos se molestaran en hacerlo bien. No cuesta tanto buscar a un traductor profesional. Igual no sería tan barato como ese otro traductor que ha pasado unas cuantas semanas de vacaciones en España, o trabajando como camarero. Mi madre siempre dice que, al final, lo barato sale caro, y creo que en este caso concreto habría que darle la razón.