dimecres, de gener 30, 2008

això serà llarg...

Resulta que remenant per la xarxa he arribat a un bonic article del diari Avui que remet a un lloc web molt cutre que es diu “Pueblos de España”. He volgut comprovar si els pobles de les Balears estaven tan ben tractats com els catalans. I... he trobat això. En majúscules (perquè eren així), els del web; després la traducció correcta en color de cel (gràcies Gabriel Bibiloni per la teva feina) i després, els meus comentaris, de conya, perquè o t’ho prens així o t’emprenyes miserablement, i no convé. També m'he permès fer més suggeriments. Àixò sí, seria meravellós poder veure per un forat l'experiència religiosa d'aquells que vagin de viatge per les Balears intentant trobar els pobles que surten al web aquest...

De fet, s'ha de tenir coratge per traduir el que un veu al mapa a cop de diccionari o de traductor automàtic per després posar-ho a un web que es defineix amb aquestes paraules: es un proyecto de colaboración que pretende crear una gran archivo de información sobre la cultura de nuestros pueblos, tradiciones rurales, historia que los define, fotografías para el recuerdo. Coratge, collons o mala bava... vés a saber! Perquè el que queda clar és que la cultura dels pobles se la passa pels dallonses des del moment en què deixa de banda el nom real del poble com a primera mesura visible. I ho fa sense manies ni complexos, perquè el mapa que mostra és en català. Val més que calli, perquè com més va més m'encenc. :)

A més, cal dir que crida l’atenció la manca de consistència de la traducció. I queda clar que el mapa que feia servir era dels vells. Si esteu bevent, deixeu de fer-ho, el vostre monitor és en perill greu d’esquitxada.

ALARO - Alaró
ALCUDIA - Alcúdia
ANDRATX – Tot un detall que no hagi posat Andrache, perquè el Port d’Andratx sí que s’ha convertit en Puerto de Andrache
ARANJASA – l’Aranjassa
ARIANI - Ariany
ARRACO – l’Arracó
ARTA - Artà
BAÑOS DE SAN JUAN – Poble desconegut... és un poble?
BAYALBUFAR – Banyalbufar (Tots els mallorquins sabem perfectament que això en castellà es “Cuernoalsoplar”, que consti)
BINISALEM - Binissalem
BUGER - Búger
BUÑOLA – Bunyola (Tot un detall que no hagi posat “Buñuela”)
CALA BLAVA – (I per què no “Cala Azul (Oscuro)”?)
CALA BONA – I “Cala Buena” no hauria estat més bo d’entendre?
CALA DE ALCALFAR – Cala d’Alcanfar
CALA DE ORO – Cala d’Or
CALA EN PORTER – Cala el Portero quedaria més entenedor
CALA FIGUERA – Això evidentment hauria de ser Cala Higuera
CALA GRACIO – Cala Gració
CALA MILLOR – Això està clar que hauria de ser Cala Mejor
CALA RATJADA – Cala Rajada (però potser hauria d’haver optat per Cala Chorreo o Cala Raya)
CALA SAN VICENTE – Cala Sant Vicenç
CALA SANTA GALDANA – Cala Galdana
CALVIA - Calvià
CAMPOS DEL PORT – I per què no Campos del Puerto, com en altres temps?
CAN CLAVO – Sembla que és entre Santa Gertrudis i Jesús, a Eivissa. Hi dec haver passat cinquanta mil vegades, però ni si em maten...
CAPDELLA – el Capdellà (Idò jo crec que “El Cabo de Allá” quedaría molt, molt millor...)
CAPDEPERA – (I per les mateixes cinc-centes... “Cabodepera”)
CAS CATALA – Cal Català (Això vol dir “Casa del Catalán”, mira que no saber-ho...)
CAS CONCOS – Cals Concos – O “Casa de los Solterones” (y Solteronas, per ser políticament correcte)
CASA DE LA CRUZ – Can Creu (aquí sí que ha trobat que Can vol dir “casa de”, eh? - però sobra el "la", llàstima...)
CASES NOVAS – Cases Noves (o Casas Nuevas, per fer-ho com toca, no?)
CASES VELLAS DE FORMENTOR – Casas Viejas, home, Viejas...
CIUTADELLA DE MENORCA – I això de Ciutadella en castellà no hauria de ser Ciudadela?
COLLADO DE LA RABASA – Coll d’En Rabassa (el Collado – a mí m’agrada més Cuello- del Señor Rabassa) que “En” significa que lo de detrás es una persona, oiga.
COLONIA DE SAN JORGE – la Colonia de Sant Jordi (Devia ser Jacques, que era molt mascle, matant dragons...)
CONSELL – (I això em voldreu dir que no hauria de ser “Consejo”?)
DEIA - Deià
EL ARENAL – l’Arenal
EL MEDIODIA GRANDE – el Migjorn Gran
EL PILAR DE LA MOLA – Al mapa hi diu “Pilar de la Mola”...
ES CALO – El Caló
ES CANAR – El Canar
ES CASTELL – El Castell de Sant Felip
ES LLOMBARDS – Els Llombards
ES MERCADAL – El Mercadal
ES PALMER – El Palmer (suposo... és devers Campos)
ES PORT – Segons el mapa, és el Port d’Alcúdia (!)
ES PUJOLS – Els Pujols
ESGLAYETA – l’Esgleieta
ESTAÑOL DE MEDIODIA – l’Estanyol de Migjorn (“el Estanquito de Mediodía”, en bon castellà)
IBIZA – Eivissa (però així no té nom de cotxe...)
JESUS - Jesús
LA COLONIA DE SAN PEDRO – La Colònia de Sant Pere
LA CRUZ ROJA – la Creu Vermella
LA PUEBLA – La Pobla d’Uialfàs
LLORET DE VISTA ALEGRE – Lloret de Vistalegre
LLUBI - Llubí
LUZMAYOR – Llucmajor (res a veure amb la llum, eh?)
MAHON – Maó
MANCOR DE LA VALL – Mancor (i encara gràcies que no ha posat “del Valle”)
MARRATXI - Marratxí
MONTUIRI – Montuïri (si no ha posat un miserable accent era massa esperar que hi hagués una dièresi, evidentment)
PALMA DE MALLORCA – Palma (i prou)
PALMA NOVA – Palmanova (un detall que no hagi aclarit que això volia dir “Palma Nueva”)
POLLENSA – Pollença (sí, un altre símbol estrany, la ç)
PORT DE SOLLER – el Port de Sóller
PORTAL NOUS – Portals Nous (encara que “Portales Nuevos” queda molt més castís)
PORTO COLOM – Portocolom (I “Puerto Palomo” no?)
PORTO CRISTO - Portocristo
PORTO PETRO - Portopetro
PUENTE DE INCA – el Pont d’Inca
PUERTO DE ANDRACHE – olé, (en francés, con leche), com deia el meu professor de llatí de BUP!
PUERTO DE SAN MIGUEL – Port de Sant Miquel
PUIGPUÑENTA - Puigpunyent
SA CABANETA – La Cabaneta (“La Cabañita” quedaria tan mono...)
SA CANAL – La Canal
SA CASA BLANCA – La Casa Blanca
SA MESQUIDA – La Mesquida
SA RAPITA – La Ràpita
SA SAVINA – La Savina
SAN AGUSTIN – Sant Agustí
SAN ANTONIO DE PORTMANI – Sant Antoni de Portmany
SAN CARLOS – Sant Carles
SAN CLEMENTE – Sant Climent
SAN FERNANDO DE LAS ROCAS – Sant Ferran de les Roques
SAN FRANCISCO DE FORMENTERA – Sant Francesc de Formentera
SAN FRANCISCO DE LAS SALINAS – Sant Francesc de les Salines
SAN JAIME – Sant Jaume
SAN JORGE – Sant Jordi
SAN JOSE – Sant Josep
SAN JUAN – Sant Joan
SAN JUAN DE LABRICHA – Sant Joan de Labritja
SAN LORENZO DE CARDASAR – Sant Llorenç del Cardassar
SAN LUIS – Sant Lluís
SAN MATEO DE LA BARCA – Sant Mateu d’Albarca
SAN MIGUEL DE BALASANTE – Sant Miquel de Balansat
SAN RAFAEL – Sant Rafael
SAN TELMO – Sant Elm
SAN VICENTE – Sant Vicenç
SANTA AGNES DE CORONA – Santa Agnès de Corona
SANTA EUGENIA – Santa Eugènia
SANTA EULALIA DEL RIO – Santa Eulària del Riu
SANTA GERTRUDIS – Santa Gertrudis de Fruitera
SANTA MARIA DEL CAMI – Santa Maria del Camí (del Camino, of course)
SANTA PONSA – Santa Ponça
SANTAÑI - Santanyí
SANTO TOMAS – Sant Tomàs
SECA DE LA REAL – el Secar de la Real
SES OLLERIES – les Olleries
SES SALINES – les Salines
SOLLER - Sóller
SON SERVERA – Son Cervera
VALDEMOSA – Valldemossa (O “Valledemoza”, ja que ens hi posem...)
VILLAFRANCA DE BONANI – Vilafranca de Bonany

3 comentaris:

Anònim ha dit...

Quin tip de riure! Després de llegir aquest reguitzell de despropòsits, he mirat el web que recomanes i he fet un cop d'ull als pobles de la província de Barcelona. Encara he rigut més! Només uns quants exemples: Aguafría, La Almendra (i la Almendra de Merola), Cardedios, Guardiola (per qué no "Hucha"?) de Fuenterubio, Rubio, la Torre de Claramonte, San Feliz (tots els Sant Feliu), San Saturnino de Osomorte, Valbueno de la Niña (endevine-ho quin poble és?) i el poble on viu la meva filla Elena: Santa María de Palaciotordera.
El cas és que són incoherents perquè en alguns casos tradueixen només un tros del nomd el poble i en d'altres els deixedn en "versió original". Per què no "Masnuevo", "Suya", "El Brexo", "Cantalobos" o "Castillocortado"

Anònim ha dit...

He pitjat la tecla d'enviar massa ràpidament i m'han sortit tot d'errors tipogràfics (i fins i tot d'ortografia!: aquest "endevine-ho", quin mal als ulls...). Excuseu-me. Un dels pobles que deia que haurien pogut traduir era, en castellà, "El Brezo", no "Brexo" (El Bruc).

Moments ha dit...

Quin desastre!!!!!!!!!!!!
jajajaja
He rigut molt:-D