Ja ha començat el curs. I "El cor de la ciutat". I jo he tornat posar la tele. TVCi no sol posar massa anuncis, però just abans de la sèrie, a migdia, toca. I com sempre, ja hi ha algun ensurt dels grossos en veure els anuncis (a la sèrie encara n'hi ha més). Aquesta vegada he sentit allò de "Cous o enriqueixes?" O potser era "Bulls o enriqueixes?" Tant se val, tant "coure" com "bullir" queden eclipsats per aquest "enriquir" tan poc natural i tan calcat d’aquella altra campanya publicitària que ja era prou patètica en castellà. La resposta m'ha deixat absolutament astorada: Jo “requetenriqueixo”! No vols brou? Idò tassa i mitja!
I jo voldria saber si ha estat cosa del traductor, de l’empresa, de l’agència de publicitat o de qui... perquè no em sembla normal que es puguin fer coses d’aquest estil en un anunci. Sí, ja sé que això de “requete...” és corrent en castellà. Però no és corrent, ni correcte, ni crec que ho digui ningú en bon català. Si tanta mandra els feia cercar una expressió equivalent en català, per ventura hauria estat millor no traduir l’anunci. En castellà almenys no fereix sensibilitats lingüístiques.
El pitjor encara està per venir. I si ara resulta que es posa de moda? I si d’aquí a poc temps tenim els actors de les sèries de TV3 “requetefent" coses?
El més fotut de tot és que cap traductor, empresa o agència de publicitat hauria fet una cosa semblant en el cas contrari, és a dir, calcar una expressió catalana en castellà. No... mai sentiràs dir en castellà coses com “Es el caldo más bueno de los que se hacen y se deshacen”, per exemple. Si una llengua ha de patir, que sigui la minoritària, que sembla que per ser minoritària és menys llengua...
Crec que hauré d’escriure als senyors d’Avecrem per demanar clarícies...