dimarts, d’octubre 30, 2007

libro de mandalas para colorear


Ha costado, pero finalmente ya está publicado. Casi prefiero no comentar nada y que los comentarios los hagáis vosotros. Podéis ver una pequeña parte del libro (y también comprarlo si os apetece) aquí.

dimarts, d’octubre 09, 2007

la mujer del césar... en versión solidaria

Porque ya no basta con ser solidario, además uno tiene que parecerlo. Hoy, leyendo una lista de deseos para las vacaciones esas que hay a final de año (porque hay que ser políticamente correcto y no se puede mencionar qué vacaciones son, no vaya a ser que alguien se nos ofenda) veo “ponte algo rojo por Birmania”. Bien, de acuerdo, vale, algo rojo por Birmania. Y lacitos varios, pulseritas de goma y chapas variadas por muchas otras cosas. Que se note que uno es solidario.

Los lacitos. Hay para dar y tomar. Tantos, que algunos de ellos tienen que compartir causa, y mucho me temo que muchas veces las causas representadas por el mismo color son un tanto incompatibles. Una lista bonita, pero en inglés, en la wikipedia.

Luego vienen las pulseritas esas de goma. También hay tropecientas. A veces los colores representan la misma causa que el color correspondiente en versión lacito, otras veces no. Hay que reconocer que eso le añade un punto de misterio al tema. Web donde se explican los colores de las pulseritas, también en inglés.

Chapas variadas. Cada una con su logotipo, su lema, su slogan...

Las causas asignadas al mismo color, todo hay que decirlo, pueden no tener mucho que ver entre sí, y en muchos casos es mejor no preguntar, por si acaso. No me veo yo preguntándole a alguien “¿Cáncer de ovarios o violación?”. Mejor decimos eso de “¡Pero qué bonito es el lazo turquesa!” y nos esperamos pacientemente a que nos lo cuenten, ¿no?

Así que una se viste por la mañana y se cuelga todos los lacitos, pulseritas y chapitas del mundo, sin olvidar el "lo que sea rojo", por Birmania. Pero... ¿cómo decide una los adornos solidarios del día? Hay varias formas. La primera es la basada en la estética: una se pone los lacitos, pulseritas y chapas en colores acordes con la ropa del día. Digamos que lo que se pierde en convicción se gana en buen gusto. Otra opción es ir rotando causas y colores, independientemente del color de la ropa. Y la otra es ir a saco. Todo a la vez. Eso sí, por razones prácticas quizá convenga en ese caso que cada cosa lleve escrita la causa que representa. Y ya de paso, que el perro lleve un cartel colgando del collar que ponga “Me encontraron en la calle. En contra del abandono de animales.”

Hablando con una amiga nos hemos dado cuenta de que faltan lazos y pulseras. Es más, proponemos que se haga un esfuerzo creativo para que los lazos representen adecuadamente las causas que apoyan. Un lazo de cuerda sería perfecto para luchar por un salario mínimo decente. Más ejemplos: las pulseritas para el racismo podrían llevar colgando cabecitas de gente de razas diferentes, como las que había en las huchas del “Domund”. Los lacitos por la integridad genital (hay que ser cutre para inventarse ese nombre), pues eso mismo, genitales enteros colgando de las puntitas. Así, si hay lugar a confusión, quedará claro qué causa es la nuestra. Por cierto, se admiten propuestas.

Y también nos hacen falta lacitos y pulseritas de vestir. En tejidos bonitos, como la seda o el terciopelo, para salir de noche. Y otros de lujo, para grandes ocasiones. Proponemos desde aquí que algún joyero diseñe una colección de lacitos solidarios para la solapa, en versión masculina y femenina, con accesorios intercambiables para apoyar causas diferentes. Que una cosa es ser solidario y otra muy diferente es tener que llevar un lazo de tela cuando se podría llevar de oro o de platino.

dijous, d’octubre 04, 2007

la masia de 1907 - destrossant la llengua

Ahir vaig veure l’estrena d’aquest programa. O potser hauria de dir que la vaig patir estoicament. L’ús de la llengua és tan absolutament patètic que veure el programa esdevé insuportable.
Suposo que els costos de producció han estat molt grans, i em demano si no hauria convingut, ja que hi eren, triar uns concursants que parlessin com toca, com a mínim. El seu català està entre el nivell “penós” i “inexistent”. I no, no va ser cap consol que posessin subtítols. Veure castellanades entre cometes no és cap consol, sobretot quan ens estem trencant la closca per endevinar que allò que sona com a j és en realitat una ll, o quan estem intentant esbrinar quantes “a” de totes les de la frase en realitat correspondrien a una vocal neutra.
És molt, molt trist, que després d’haver fet un procés de selecció haguem de patir això.
Diu en mirallet al fòrum del programa al web de TVC: “Preocupant. El baix nivell de català sobretot entre els més joves de les dues famílies, intercalant cada dos per tres frases en castellà. Sembla que només parlin en català davant les càmeres de tv3. Si això és un fidel reflex de l'àrea metropolitana de Barcelona, la nostra llengua està en greu perill.” Tot un detall que algú ho digui, però crec que es queda curt, i molt.
Jo una vegada em vaig queixar de com parlaven alguns actors de “El cor de la ciutat”:

Fa dos anys que visc a Portugal i una de les poques coses que veig és "El cor de la ciutat". De fet, em vaig comprar la parabòlica per poder seguir la sèrie. El meu suggeriment és molt senzill... o potser no. M'agradaria que els personatges parlessin una mica millor. I no em refereixo a les paraulotes, sinó a la pronúncia i a les expressions en general. Trobo que hi ha massa barbarismes, massa expressions calcades del castellà, quan en català tenim expressions molt nostres que volen dir el mateix. I bé... potser sí que les paraulotes i els insults podrien ser una mica més nostres, i més originals. Imagino que em direu que la sèrie intenta ser el reflex de la societat i que els personatges parlen com parla la gent del carrer. Però al carrer hi ha gent que parla bé, que beu "llet" en comptes de "iet" per exemple, gent per a la qual el so de la a-e neutra no és un misteri i que fa servir expressions catalanes en comptes de fer traduccions literals del castellà. Potser es podria intentar que la sèrie fos un reflex d'aquesta altra realitat i així tots parlaríem una mica millor.
Malauradament, "El cor de la ciutat" no és l'únic programa on es poden observar aquestes coses. Sense cercar massa, el nom del programa de la Júlia Otero es tot un exemple del que no s'hauria de fer... és una traducció literal d'una expressió estrangera en argot. Sembla una traducció d'aquelles dels censors dels temps de Franco, o una traducció de programa d'ordinador, o una traducció feta pels autors de "From lost to the river". Sona com sonaria a TV1 un programa de viatges que es digués "Tocando el dos", o com si un concurs d'aquests on pots aconseguir el que vulguis es digués "Soñando tortillas", per exemple. Bé... ja teniu el meu suggeriment. Espero que el passeu on / a qui calgui. Ja veieu que no només té a veure amb "El cor de la ciutat".

La resposta del servei d’atenció va ser al·lucinant:
Gràcies per escriure.
Ens agrada conèixer totes les opinions perquè de totes se n'aprèn.
Ara bé, tu mateixa dius que reflectim la manera com es parla al carrer. És així. No ens sembla apropiat prescindir d'un actor per dir "iet" enlloc de "llet". Si a El cor tothom parlés amb una perfecció absoluta, deixaria de ser precisament això: una sèrie pròxima. I se'ns convertiria en una cosa bastant excloent. Ens fa l'efecte que mantenim un cert equilibri. Si més no, aquesta és la intenció. Això, de tota manera, és opinable. En qualsevol cas, prenem nota del teu comentari i estarem atents per no decebre't. L'objectiu és sumar.
Moltes gràcies i fins aviat.
És a dir... que destrossen la llengua conscientment amb l’excusa de “reflectir la realitat”. Anem bé.